Rising to the challenge of cross-lingual sentiment analysis
Meta Brown, general manager of analytics at LinguaSys, a language technology firm feels that translation in cross-lingual sentiment analysis results in loss of information. January 26, 2012 | Meta BrownIn Japan, a bank analyst is asked to prepare a report comparing attitudes toward mobile banking in Japan and Indonesia. The analyst has a rich resource of text for information - comments collected through Japanese and Indonesian banking websites. But the analyst speaks only Japanese. A financial analyst in Thailand needs to know whether the posts about imported rice by Facebook users in Malaysia are predominantly positive or negative. An investor in London wonders whether opinions expressed on linkhay, the Vietnamese equivalent of twitter, could be used to predict Vietnamese markets. Around the world, business people are faced with their own versions of the same problem: they all need information that is embedded in unfamiliar languages. Please login to read the complete article. If you already have an account, you can login now or subscribe/register.
Categories: Data & Analytics, Data Management, Risk & PerformanceData & Analytics,Data Management,Risk & Performance, Data & Analytics,Data Management,Risk & Performance, Keywords:Cross Lingual Sentiment Analysis, Social Media, Native Language Cross Lingual Sentiment Analysis, Social Media, Native Language
|
